Wärme und Kälte / Холод и зной

Stolze, geschwungene, brennende Lippen…
Wer darf am Kelche der Seligkeit nippen?
Wer hat das Lied der Verheißung verdient?
Ob da entscheiden die Urvätersitten?
Ob sich die Sehnsucht erwählt ihren Ritter?
 Ob sich ein Zweifler zu leiden erkühnt?

Oh, wie verworren-verzwickt ist das Leben.
Wie viel verwickelte Wege und Stege:
Herrlich. Verwechselt. Getroffen. Verirrt.
Wärme und Kälte. Und Sonne und Regen…
Kann denn die Liebe Gewähr jedem geben?
Lächelt denn allen Verliebten das Glück?..

Schüchterne, rissige, blutleere Lippen…
Niemand ermisst, wie viel Durst sie erlitten.
Nur um ein Schlückchen die Liebe noch fleht.
Nur noch Gefühle, die beben und zittern…
Wer wäre nicht bis ins Tiefste erschüttert,
wenn ihn Entfremdung entmutigt und quält?!

1987

Холод и зной / Wärme und Kälte

Эти уста… и горды так, и страстны.
Счастлив избранник, над кем они властны.
Кто удостоен награды такой?
По сердцу рыцарь пришёлся и нраву?
Избран ли дедовским нравам в забаву?
Сделан ли выбор обидой слепой?

О, как запутанна жизнь и прекрасна
Всё в ней чудесно, сумбурно, неясно.
Всем ли любовь повстречать суждено,
Холод со зноем и солнцем с ненастьем?
Выпало всем обручиться со счастьем?
Каждому верность дарует оно?

Эти уста… их печаль опалила.
Жажду любви они не утолили.
Только глоток бы из чаши испить.
Чувства в душе, потрясенной разлукой,
станут для каждого болью и мукой,
если взаимности сердце лишить.

Eifersucht / Ревность

In welchem Schlüssel soll ich dich beschreiben,
die du mich plagst und quälst tagaus, tagein?
Als dunkle Flecke auf der Sonnenscheibe?
Als Ungeduld bei dem Alleinigsein?

Als Liebesglut, die, glimmend und verborgen,
entflammt, von leichtem Windhauch angefacht?
Als Liebeskummer und als schwere Sorgen,
die schwärzer ahnden als die schwarze Nacht?

Ein Sturm bist du, zermalmend und zerstörend
die Welt, die blüht, mit ungestümer Kraft.
Ein Brand bist du, verwüstend und verheerend
die Welt, die liebt, mit blinder Leidenschaft.

Das süße Gift, das mir mein Glück zerrüttet,
ward aus dem Prüfglas Ei-fer-sucht verschüttet.

1987 (?)

Ревность / Eifersucht

Какой тональности достойна боле?
В каком ключе мне описать тебя?
Пятно ль ты тёмное на светлом фоне?
Иль отблеск солнца на закате дня?

Ты – скрытый жар, что дуновеньем лёгким
В огонь опасный обратить смогло?
Сомненье чёрное, что грузом тяжким
Опять на сердце, не спросив, легло?

Ты – ветра шум и урагана буйство.
Твоя порою безрассудна власть.
Ты душу жжёшь, испепеляя чувство
Того, в ком царствует слепая страсть.

Твой сладкий яд, что губит счастье наше,
Был вылит мною навсегда из чаши.

Ich weiß, ich weiß… / Я знаю, знаю…

Ich weiß, ich weiß,
           du kannst mein Leid nicht stillen.
Bist ausgewandert in das ferne Land
der Hoffnungsträume, die sich nie erfüllen,
wenn in der Brust auch noch die Liebe flammt.

Im Herzen klingen noch die klaren Klänge
der vielen Lieder, die du mir geschenkt…
Die letzten Scheite im Kamin verbrennen –
der Lauf des Schicksals löscht sie ungehemmt.

Es würde mir der Stein vom Herzen fallen,
den mir die Schicksalsfügung zugedacht,
wenn ich aufs neue dich umarmen könnt´.

Doch deine Schritte in der Nacht verhallen,
in jener stillen blauen Sternennacht,
die uns für immer schonungslos getrennt.

1987

Я знаю, знаю… / Ich weiß, ich weiß…

Я знаю, знаю, ты мне не поможешь.
Мои страданья ты не утолишь.
Ты в мире грёз прекраснейших витаешь.
В стране мечты несбывшейся паришь.

О, сколько песен ты мне подарила!
В их чудных звуках – столько чистоты!
Но жар камина время остудило.
 Судьба сожгла последние мосты.

А боль, что мне начертана судьбою,
В душе легко сумел бы я унять.
Когда б мы снова встретились с тобою,
Когда бы вновь я смог тебя обнять.

Твои шаги давно уж отзвучали.
Луны сияньем ночь освещена.
И эта ночь безвыходной печали
На боль разлуки сердце обрекла.

Der Klang der Liebe / Звучание любви

Lethe habe, Liebste, ich getrunken,
weil die Last zu schwer.
Deiner Augen reizendes Gefunkel
blendet mich nicht mehr.

Habe dein Ade nun überwunden –
bang und frei zugleich.
Habe wieder Seelenruh gefunden,
 wenn auch tränenfeucht.

Aber manchmal hüllen dunkle Schatten
reuevoll mich ein:
Ob wir uns nicht selber irremachen
oft von vornherein?..

Liebeslieder werden nicht gesungen,
wo die Liebe schweigt.
Wo der Klang der Liebe
                                   nicht verklungen,
weilt auch noch ihr Leid.

9. April 1987

Звучание любви / Der Klang der Liebe

С грустью предал я забвенью
свет любимых глаз.
Их лучистого свеченья
нет со мной сейчас.

Ты «прощай» сказала горько.
Я обрел покой.
И осталась память только
с болью и слезой.

Тень раскаянья порою
кружит надо мной.
За ошибки часто платим
мы своей судьбой.

Где любовь ушла неслышно,
там молчат слова,
где её звучанье слышно,
там она жива.

Für´s Labyrinth / Любовь

„Ich spanne aus
und höre auf,
sonst gibt es nie
ein Ende.
Ich mache mir
nichts mehr daraus.
Wozu die Zeit
verschwenden?..“

Das war am Abend.
Am frühen Morgen
begannen wieder
ihre Sorgen…
So spinnt und spinnt
sie fleißig weiter.
Ach, was? Na ihren
Ariadnefaden.

Für´s Labyrinth.
Um ihren Ritter
den Rückweg
aus dem Rausch
der Rücksichtslosigkeit
trotz alledem
          zu sichern…

Was nimmt, was nimmt
die Liebe
         nicht in Kauf,
wenn an das Gute
     sie noch glaubt…
Ach, die Erwartung, die Erwartung,
ob sie auch bang,
       ist immer schön!

13. Juli 1988

Любовь / Für’s Labyrinth

«К чему мне это? Прекращаю!
И нету смысла больше ждать…
Все это, право, бесполезно,
Не стоит времени терять…»

Но утро трижды мудренее,
Оно к труду её зовет,
И снова нити Ариадны
Она усиленно плетёт.

Чтоб рыцарь свет вдали увидел,
И этот свет в душе взошёл,
И чтоб в печальном лабиринте,
Он выход всё-таки нашёл.

Любовь, мечтая с упоеньем,
Плетет фантазии легко,
И снова, снова – ожиданье,
Печально, робко и светло.

Goldene Hochzeit / Золотая свадьба

Sind es die Lieder
der Jugend, die wieder
       wie damals erklingen?
Sind es die Stimmen
   die heut euch beschenken,
daran euch erinnern,
wie jung ihr gewesen?
Ist es der Hauch jener Zeit,
der eure Seele erfreut?

Oh, in den fünfzig
vergangenen Jahren,
hat sich allmählich
trotz Sorgen und Qualen,
       die oft ihr erlitten,
das Samtgrün der Myrte
   in Gold nun verwandelt..
Singe, o herbstlicher Wind –
Tränen der Freude es sind!..

Oh!.. Denn als Brautleute
dürft ihr euch freuen,
      im Herbst eures Lebens
die goldene Hochzeit
         in Ehren zu feiern:
Ihr seid nicht vergebens
zusammen
   die sandigen Wege
         der Ehe gegangen…
Und eure Herzen erwärmt
gütig der goldene Herbst.

 1988

Золотая свадьба / Goldene Hochzeit

И песни в сердцах ваш
Как в юности давней,
            как в самом начале.
Дыхание времени,
            может быть, это
Наполнило души вам
            солнечным светом?
Иль звонкие то голоса
                        ваших внуков,
Ушедшей весны
            возрождённые звуки?

Шагаете миртовой
                        рощей и лугом
Счастливых полвека вы
            рядом друг с другом.
В лугах уже зелени
                        бархатной мало,
И золотом роща зелёная
                                   стала…
Растаяли годы
                        забот и мучений.
То радости слёзы,
                        о ветер осенний.

Песчаной дорогой
            вы шли не напрасно.
И солнечно было,
                        и было ненастно.
Но трудное счастье
                        сегодня спокойно:
Встречаете свой юбилей
                        вы достойно.
Пусть ветер осенний
                        печали развеет,
И золото осени
                        сердце согреет.

*** (Silberblau flimmern die Sterne am Himmel)

Silberblau flimmern die Sterne am Himmel
Ach, sind die Nächte im Sommer so schön!
Höre ich nicht deine schüchterne Stimme?
Weißt ja, mein Alles, wie du mir genehm.

Komm, lass uns dichten und lasse uns singen
leise, ganz leise ein inniges Lied.
Weißt ja, o weißt ja, die Träume zerrinnen,
wenn auch die Liebe im Herzen noch glüht.

Ach, diese Nächte vergessen wir nimmer:
Stunden der Zweisamkeit und Poesie.
Hoffnungsblau blinken die Sterne am Himmel:
Stunden der Seligkeit und Harmonie.

28. Juni 1987

                        * * *

Звёзд серебро и ночная прохлада
словом не выразить, как хороши!
Голос твой робкий – для сердца отрада.
Жду тебя очень я –  ты поспеши.

Ты поспеши, мы сердечную песню
тихо с тобой о любви пропоём.
Наши надежды срифмуем мы вместе.
Нежно на звёзды посмотрим вдвоём.

Знаешь, мечты… они гаснут, как звёзды.
Сердце тоскует в разлуке, любя.
Песня погибнет без крыльев надежды.
Знаешь, о знаешь, ты все для меня…

Звезды мерцают в синеющей дали…
Ночи поэзии… Ты посмотри…
Счастьем безбрежным они для нас стали,
Есть в них гармония вечной любви.

Schwere Prüfung / Советские немцы

Schuldlos beschuldigt,
            verfemt und vertrieben
vom eigenen Boden,
„sorgsam“ im Lande zerstreut,
            niedergebeugt
                        und verwaist,
trugst du, mein Volk,
still und stumm
            all die Jahre
            dein drückendes Kreuz
und fürchtetest selbst dich
mitunter sogar –
            denn was war, eben war –
vor dem Beiwörtchen „deutsch“:
Demut statt Stolz…

Doch dich trifft
                        keine Schuld.
Und die Sonne der Wahrheit –
sie bricht
durch die Anschwärzungswolken
und leuchtet auch dir –
            dem sowjetdeutschen Volke.
Geduld, nur Geduld.
Ob dein Weg auch nicht leicht
und dein Kummer dir reicht.
Doch es kommt jene Zeit,
da du wieder daheim
            an der Wolga wirst sein.

Juli 1988

Советские немцы / Schwere Prüfung

Ты стал, о народ мой,
            безвинно виновным,
Изгоем на горе и скорбь
                        обречённым.
Ты был распылён
            и разбросан по свету
По чьёму-то чёрному,
                        злому навету.
Объявлен, поруганный,
                        был вне закона,
И крест свой гнетущий
            нёс молча, без стона.
Ты даже себя опасался
                        порою, –
О да, это было,
            народ мой, с тобою, –
При слове «немецкий»
            со страхом – боренья,
Не гордость ты знал,
            а, увы, униженья.

Но горе, народ мой,
            тебя не сломило,
И истина твой небосвод
                        осветила.
Взошла справедливость
     над жизненной кручей, –
Растаяли все
            очернители – тучи.
Остались мучения все
                        за плечами,
И струны души твоей
            вновь зазвучали.
Страдал ты на трудных
            дорогах подолгу…
Терпенье! И ты
     возвратишься на Волгу.

Neue Wege / Новые пути

Du, mein verworrenes Jahrhundert!..
Sinnierend stehst du nun am Rande
der Hoffnung deiner kurzen Stunden,
die ihren Weg sich selbst erwählt.

So vieles hast du überstanden,
      so vieles hast du überwunden,
manch guten Wandel
             hoffnungsvoll geboren,
Verlust und Schande
               schweigend überlebt.

Oft hast du Maß und Halt verloren,
hast Unheil oft heraufbeschworen,
dich in dein Missgeschick gefunden
   und Un- und Irrsinn oft gesät…

Wir fühlen heute dein Bestreben
   (Gelobt sei dieser Tatendrang!),
um neue, pflichtbewusste Wege
für ein menschenwürdiges Erdenleben
           allendlich doch zu ebnen
und Widersprüche aufzuheben,
die du als harten Zwang
     dir einstens selber auferlegt.

1988

Новые пути / Neue Wege

О век, запутанный и сложный,
Стоишь в раздумье на краю.
Последний час твоей надежды
Дорогу выбрал сам свою.

Сумел осилить ты немало.
Потерям горестным взамен
Твоя душа всегда рождала
Надежду добрых перемен.

Терял нередко ты терпенье,
Пределов вовремя не знал,
Ошибки сеял и сомненья
Беду решеньем вызывал.

Порыв похвален твой сегодня
К достойной цели выбрать путь.
Сумей осознанно и смело
Вперёд к свершениям шагать.

И как на перст судьбы суровой
На все разлады не смотри,
Для жизни радостной и новой
К вершинам звёздным восходи!

Und du? / А ты?

Der Bauer auf dem Feld,
der Autoschlosser
           dort im Werk,
die junge Mutter,
              die ihr Kind
gebärt in Schmerzen –
               sie pflanzen an
in ihren Gärten
            die Gerechtigkeit.
Damit sie grünt und blüht
            und Früchte trägt.
Damit wir menschlicher
          und besser werden
hier auf der grünen Erde.
Damit sich die Tragödien
vergangner Jahre
           nimmer wiederholen.
Dass kein Tyrann
      uns wieder
                niederprügelt.
Damit wir nie
             im Weltenbrand
                   verkohlen…
Und du? Was pflanzest du
im Garten deiner Seele an?

1988

А ты? / Und du?

И эта мать
с ребёнком на руках,
И этот токарь в цехе,
            хлебороб на поле
Растят добро
            в бушующих садах
Во имя правды светлой
            и счастливой доли.
Пусть красят землю
                        щедрые дары,
А все свершенья наши –
            справедливость судит,
Растут и зреют пусть
                                    её плоды,
А человек добрей
            и человечней будет!
И станет мир
            прекраснее тогда,
И яркий веры луч
            взойдёт светло и ново,
Пожары войн
            погаснут навсегда,
Трагедий прошлых лет
            не повторится снова.
А ты?
Что ты взрастил
            в саду своей души?
Какие зреют в нём
                        плоды, скажи?