Wärme und Kälte / Холод и зной

Stolze, geschwungene, brennende Lippen…
Wer darf am Kelche der Seligkeit nippen?
Wer hat das Lied der Verheißung verdient?
Ob da entscheiden die Urvätersitten?
Ob sich die Sehnsucht erwählt ihren Ritter?
 Ob sich ein Zweifler zu leiden erkühnt?

Oh, wie verworren-verzwickt ist das Leben.
Wie viel verwickelte Wege und Stege:
Herrlich. Verwechselt. Getroffen. Verirrt.
Wärme und Kälte. Und Sonne und Regen…
Kann denn die Liebe Gewähr jedem geben?
Lächelt denn allen Verliebten das Glück?..

Schüchterne, rissige, blutleere Lippen…
Niemand ermisst, wie viel Durst sie erlitten.
Nur um ein Schlückchen die Liebe noch fleht.
Nur noch Gefühle, die beben und zittern…
Wer wäre nicht bis ins Tiefste erschüttert,
wenn ihn Entfremdung entmutigt und quält?!

1987

Холод и зной / Wärme und Kälte

Эти уста… и горды так, и страстны.
Счастлив избранник, над кем они властны.
Кто удостоен награды такой?
По сердцу рыцарь пришёлся и нраву?
Избран ли дедовским нравам в забаву?
Сделан ли выбор обидой слепой?

О, как запутанна жизнь и прекрасна
Всё в ней чудесно, сумбурно, неясно.
Всем ли любовь повстречать суждено,
Холод со зноем и солнцем с ненастьем?
Выпало всем обручиться со счастьем?
Каждому верность дарует оно?

Эти уста… их печаль опалила.
Жажду любви они не утолили.
Только глоток бы из чаши испить.
Чувства в душе, потрясенной разлукой,
станут для каждого болью и мукой,
если взаимности сердце лишить.