Wenn die Winde warten würden / Поле

Wenn die Winde warten würden,
bis das Feld sich sehnt nach Regen,
bis die Seele lechzt nach Stürmen,
käme oft zu spät der Segen,
den der Sturmwind ihnen schenkt.

Wenn das grüne Gold des Feldes,
und das Hoffnungsgrün der Seele
und das Blau der Winde selber
ihren Sturm und Drang verfehlen,
sie die Glut des Grams versengt.

Mögen wehn die lauen Winde,
durch die blauen Weiten eilen
und den Schmerz der Seele lindern
und das Feld von Leiden heilen,
dass kein Grau ihr Grün bedrängt.

1986

Поле / Wenn die Winde warten würden

Если ветры вдруг решатся
в грусть и скорбь полей вмешаться,
разогнать души томленье,
то придёт к полям спасенье,
радость быстро прорастёт.

Если зёрна наливные
и надежды золотые
будут преданы забвенью
синим ветром возрожденья,
их печаль сожжёт дотла.

Пусть в просторах тёплый ветер
дует вволю, добр и светел,
боль души полей смягчает,
жажду сердца утоляет,
чтобы жизнь везде цвела.