Dort, wo verkümmert
die gütige Tat,
finden sich Anteil
und Mitgefühl selten.
Unkraut und Unfug
ersticken die Saat –
dort, wo obwaltet
nur eisige Kälte…
Kränkung, Verhöhnung
und Gleichgültigkeit
wuchern bis heut
ohne Scham und Verhehlung.
Und sie vollführen
den losesten Streich:
Soll sie sich plagen –
die schmachtende Seele!
Insultationen.
Vor Hass und vor Neid.
Ansprünge, Angriffe,
blödes Gehabe…
Und es frohlocken
Insulte bereits,
die an der Seele
der Schuldlosen nagen…
Doch auf den Fluren
des Kummers und Leids
blühen im Schatten
auch Blumen der Güte.
Aber die Blüten
verwelken sogleich,
wenn wir sie nicht
vor Beschimpfung behüten.
19. Dezember 1989
Цветок доброты / Blumen der Güte
Там, где разбилась
о твердь доброта,
ты не найдёшь
и обломков участья.
Вместо растений
взойдёт пустота
там, где царит
ледяное ненастье.
В рост равнодушье
пошло, не стыдясь.
Правду поправ,
торжествует обида.
Крепко удары
наносит, смеясь,
маску добра
одевая для вида.
В адрес безвинных
насмешки летят.
Созданы злобы
и зависти культы.
Сих злодеяний
один результат:
рушат мечты
и надежды инсульты.
В роще страданий
цветок доброты
вдруг расцветёт,
привлекая вниманье.
Только лишится бутон
красоты,
если отдать его
на поруганье.
