Blumen der Güte / Цветок доброты

Dort, wo verkümmert
die gütige Tat,
finden sich Anteil
                     und Mitgefühl selten.
Unkraut und Unfug
                          ersticken die Saat –
dort, wo obwaltet
                             nur eisige Kälte…

Kränkung, Verhöhnung
                      und Gleichgültigkeit
wuchern bis heut
      ohne Scham und Verhehlung.
Und sie vollführen
                     den losesten Streich:
Soll sie sich plagen –
              die schmachtende Seele!

Insultationen.
                  Vor Hass und vor Neid.
Ansprünge, Angriffe,
                               blödes Gehabe…
Und es frohlocken
                                  Insulte bereits,
die an der Seele
              der Schuldlosen nagen…

Doch auf den Fluren
               des Kummers und Leids
blühen im Schatten
                  auch Blumen der Güte.
Aber die Blüten
                       verwelken sogleich,
wenn wir sie nicht
          vor Beschimpfung behüten.

19. Dezember 1989

Цветок доброты / Blumen der Güte

Там, где разбилась
            о твердь доброта,
ты не найдёшь
            и обломков участья.
Вместо растений
            взойдёт пустота
там, где царит
            ледяное ненастье.

В рост равнодушье
                        пошло, не стыдясь.
Правду поправ,
                        торжествует обида.
Крепко удары
            наносит, смеясь,
маску добра
            одевая для вида.

В адрес безвинных
            насмешки летят.
Созданы злобы
            и зависти культы.
Сих злодеяний
            один результат:
рушат мечты
            и надежды инсульты.

В роще страданий
            цветок доброты
вдруг расцветёт,
            привлекая вниманье.
Только лишится бутон
                                   красоты,
если отдать его
                                   на поруганье.