Wärme im Winter / Безжалостно время

Ganz schlank ist der Abreißkalender.
Die Zeit hat sein Blattwerk verweht.
Der greise und müde November
am Kreuzweg schon fahrbereit steht.

Es regnet und schneit durcheinander.
Und Schneemilch bedeckt den Asphalt:
Der Herbst mit dem Winter verhandelt,
was besser sei – warm oder kalt.

Wir würden für Mäßigkeit stimmen,
für Milde und flaumweichen Schnee:
Wie schön auch die Fröste oft klingen –
der Abschied vom Sommer tut weh…

Doch hast du dir Sonne und Güte
im Juli gesammelt genug,
so wärmt dich, wenn Schneestürme wüten,
noch immer die glimmende Glut.

5. November 1986

Безжалостно время / Wärme im Winter

Безжалосто время
                        с листками:
Стал тонким совсем
                        календарь.
Стремится к отбытью
                        веками
Седой и уставший
                        ноябрь.

И дождик,
            и снежные горы,
и грязь он
            с собою принёс.
Так осень с зимой
            ведут споры:
Что лучше –
            тепло ли, мороз?

Но мы все –
            за летние
                        тополей.
И песней трещат пусть
                        морозы,
С июлем расстаться
                        сложней.

Ты солнца так много
                        и счастья
собрал себе
                        летней порой.
И сердце согреет
                        в ненастье
счастливого августа
                        зной.