Trost im Schicksalswandel / Утешение

Amalia Boldt gewidmet

Verzage nicht, mein Lied, verzage nicht:
Uns kann die Zeit
            der Wirrnisse nicht trennen.
Ich komme trotz Verbot zu dir zurück –
zu meiner Jugendträume hellsten Klängen.

Und wir umarmen uns am hellen Tag
und küssen uns zum erstenmal im Leben.
Und du ertönst –
        gleich einem Amselschlag -,
um weiche Fäden in das Leid zu weben,

das uns so lang die Kehle zugeschnürt:
Denn du, mein trautes Lied,
            du musstest schweigen,
den Kelch der Wehmut
               leeren bis zur Neige…

Die Melodie, die uns zusammenführt –
im Reich der Blütenträume
                  einst entstanden –
erklingt sodann
        als Trost im Schicksalswandel.

1989

Утешение / Trost im Schicksalswandel

Амалии Больд посвящается

О песня сердца, ты не унывай!
Не разлучат нас времени угрозы.
Презрев запрет, спешу к тебе, встречай!
Зовут меня ушедших вёсен грёзы.

Впервые мы обнимемся с тобой,
когда придешь ко мне ты на свиданье.
Ты зазвучишь отрадною трубой,
смягчив в душе тяжелый звук страданья.

О как же, песня, ты была нужна!
Но боль сдавила прочно души наши.
И ты молчать была осуждена,
и скорбь до дна испили мы из чаши.

Мелодия, что нас с тобой свела,
давно родилась в радужных надеждах.
Она в мечты навеки к нам вошла,
и слышит сердце радость в звуках нежных.