Die Angst vor dem kalten Allein / Страх

Die Liebe lässt nie sich erzwingen.
Es ist ein Gebot der Natur…
Sie schworen sich Treue. Auf immer.
Es gibt keinen schöneren Schwur!..

Doch Worte sind falsch oft und flattern
ins Niemandsland sorglos dahin:
Die Liebe verkauft ihren Schatten,
und alles verliert seinen Sinn…

So wandelt – vereinsamt wie Geister –
das Paar durch den Dschungel des Danns:
Dort finden die meisten Verwaisten –
enttäuscht! – nur die würgende Angst.

Die Angst vor dem nichts in der Liebe,
die Angst vor der seelischen Pein,
die Angst vor der stetigen Trübe,
die Angst vor dem kalten Allein.

11. Dezember 1989

Страх / Die Angst vor dem kalten Allein

Не терпит любовь принужденья.
И это природы закон.
Прекраснее нет заверенья,
чем клятва, когда ты влюблён.

Но часто бывает, что фраза
вспорхнёт и летит в никуда.
И тень набежавшая сразу
вдруг гасит любовь навсегда.

Как призраки двое блуждают.
Пред взором их – прошлого прах
И в джунглях печали встречают
они только давящий страх.

Он боль их сердцам причиняет.
В нем виден морозов налёт.
И двое сирот уже знают,
что их одиночество ждёт.