Vorbei sind die Mühen des Tages.
Die Strecke war wieder nicht leicht.
Besorgt überreicht nun der Abend
der Nacht alle Mildtätigkeit…
Die Müdigkeit sinkt in die Kissen
des Dunkels, das mollig und weich.
Und Wollen und Sollen und Müssen
verlieren an Schärfe sogleich.
Die Nacht breitet aus ihre Flügel –
behutsam und leise und sanft:
Schlaf ein, schlafe ein, wenn du müde
und längst dich nach Ruhe verlangt.
Es wartet der kommende Morgen –
ob strahlend, ob fahl oder trüb –
mit Freuden und Kummer und Sorgen,
die´s stets auf dem Lebensweg gibt.
29. Mai 1987
Грядущее утро / Es wartet der kommende Morgen
Все хлопоты дня за спиною.
Был трудным отрезок пути.
И ночь с милосердным покоем
готова на помощь прийти.
Тихонько заснула усталость,
Незримо уйдя в темноту.
И все, что нам важным казалось,
Теряет свою остроту.
И добрая ночь все смелее
Летит безмятежно к окну.
А ты засыпай поскорее
и сил набирайся к утру.
Заботы, печали, тревоги
с утра ожидают тебя.
И радость всегда на дороге
грядущего утра и дня.
