Ich reiße erpicht vom Kalender
die Tage der Winterzeit ab
und hoffe dadurch zu verändern
die Ansicht der schneeigen Stadt.
Ich tadele spöttelnd das Altern,
weil gestern es Tränen vergoss.
Ich nehme mein Pferd bei der Halfter
und – sattle das stampfende Ross.
Ich fass es gekonnt bei den Zügeln
und schwing mich wie früher hinauf
und stelle mich fest in die Bügel
und freu mich am forschigen Lauf.
Mein feuriges Ross schnaubt verwegen
und trägt mich die Straßen entlang.
Wir sprengen dem Frühling entgegen –
kein Schneesturm uns aufhalten kann…
Am Himmel schon Kraniche ziehen –
sie fliegen zur Wiese hinab.
Die Gärten schon grünen und blühen
in meiner erneuerten Stadt.
1985-1987 (?)
Навстречу весне / Ich sehe die Gärten schon blühen
Срываю листочки усердно
Опять с календарной зимы.
Тем самым надеюсь наверно
Приблизить я время весны.
О старости думать не буду.
О ней я с насмешкой сужу.
Уздечку скорее достану.
Умело к коню подойду.
Коня обуздаю, как прежде.
Уверенно сяду в седло.
Помчимся сквозь зиму в надежде.
И станет на сердце тепло.
Несёт меня конь мой горячий
Без устали ночью и днём.
Навстречу весне мы с ним скачем.
Нам холод зимы нипочём.
Летит журавлиная стая
К лугам на весенний их зов.
Повсюду сады расцветают,
И город мой зелен и нов.
